関西を舞台にしたドラマの登場人物の関西弁は大げさすぎて、不自然だ。と言いたいです。
「大げさ」は、ここでよく質問ありましたが、少し違うニュアンスかと思いました。
うんこれはありますね。
イギリス人の俳優がアメリカ人の発音を大げさで演技することが多いです
He was「彼は」 so over the top「とても大げさ」 in his presentation of the Kansai dialect「関西弁の演技」
That actor「あの俳優は」 really overdid「~をやりすぎた」 the dialect「~弁」 he was trying.「やっていた」
1) The guy in the drama spoke in a Kansai dialect but he overdid it and it wasn't natural.
「ドラマの俳優が関西弁を話してたんだけど、大げさすぎて不自然だった。」
2) The guy in the drama was trying too hard when he spoke with a Kansai dialect and it came out wrong.
「ドラマの俳優は関西弁を話すときに大げさすぎて変だった。」
このシチュエーションでの「大げさ」は
overdo「やりすぎる・誇張する」
trying too hard 「頑張りすぎる・度が過ぎる」
が使えるかと思います。
ご参考になれば幸いです!
His Kansai-ben or Kansai derelict was too overdramatic and unnatural.
「彼の関西弁は大げさすぎて不自然だった」
Kansai-ben or Kansai dialect=「関西弁」
too=「~すぎる」
overdramatic=「(表現が)誇張された、おおげさ」
unnatural=「不自然」
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道