アメリカでは「ユーモア」のつづりが「humor」です。発音は日本語とはだいぶ違います(ヒューマーに近いです)。
「ユーモアのある人になりたいです。」を英語で言ってみましょう。
I want to have a good sense of humor.
「a good sense of humor」 は「ユーモアのセンスがいい」みたいな感じです。
逆に「ユーモアのない人」は「no sense of humor」を使います。
例えば、ジョークを言われた時に全然笑わなかったり、真面目に答えたりすると「You have no sense of humor」と言われます。
また、「a bad sense of humor」もありますが、これは他の人から見て自分のユーモアのセンスが悪いという意味です。バカなジョークや面白くないジョークを言ったら「You have a bad sense of humor」と言われます。「a weird sense of humor」とも言います。(ユーモアのセンスが変という意味です。)
「ユーモア」が英語で「Humour」と言います。私の国で「humour」って買いってありますが、アメリカで「humor」です。
例文:
ユーモアのある人になりたい ー I want to be person with a good sense of humour
彼はユーモアを混じえて演説した ー He made a speech sprinkled with humour
こんなユーモアが好き! ー I love this kind of humour!
参考になれば嬉しいです。
I want to develop a good sense of humour and make other people laugh
ユーモアは、英語でhumourです。
アメリカ英語だとスペルがhumorです。
ユーモアのセンスがある人、ユーモアの「感覚」をsense of humourと言います。
例文:I want to improve my sense of humour
私はユーモアのセンスを上達させたい
例文:I want to develop a good sense of humour and make other people laugh
私は、ユーモアのセンスを発達させて、人々を笑わせたい
ご参考になれば幸いです。
「ユーモア」は英語で「sense of humor」と言います。
上記の言葉を使った例文を見てみましょう。
I want to have a better sense of humor.
よりユーモアがある人になりたいと思っています。
He never laughs at my jokes. He must not have a sense of humor.
彼はいつも俺のネタに笑ってくれない。ユーモアがないのかな。
We have a similar sense of humor.
私たちのユーモアが似てるね。
ぜひご参考にしてみてください。