ご質問ありがとうございます。
弾 は英語で bullet/ammo と訳出します。
弾薬 は ammuntion ですけど、略すると ammo になります。
例えば
弾くれ!
Give me some ammo!
拳銃に入っている弾
bullets in a gun
ちなみに 新幹線 は英語で bullet train と呼ばれています。
ご参考になれば幸いです。
"bullet"(名詞)は「弾」・「弾丸」を意味します。
"ammunition"(名詞)は「弾薬」を意味します。議論で役に立つ情報・証拠もたまに"ammunition"と言われています。
"ammo"(名詞)も「弾薬」を意味します。これは"ammunition"の略語です。
例文一:
A gun without bullets is not a weapon.
弾がないと、銃は武器ではありません。
例文二:
A gun without ammunition is not a weapon.
弾薬がないと、銃は武器ではありません。
例文三:
A gun without ammo is not a weapon.
弾薬がないと、銃は武器ではありません。
「弾」という言葉を英語で伝えると、「bullet」という言葉も「shot」という言葉も使っても良いと考えました。複数形は「bullets」と「shots」です。例えば、「There are three bullets in the gun.」と「There are three shots in the gun.」という文章を使っても良いです。「Gun」は「銃」という意味があって、「there are ~」は「〜がある」という意味があります。あるものは一つだけの場合に、「there is ~」を使って、二つ以上があれば「there are ~」を使います。
「弾」が英語で「Bullet」と言います。
例文:
彼は流れ弾に当たって負傷した ー He was wounded by a stray bullet.
この銃は弾が入っている ー This rifle is loaded with bullets
彼の頭にはまだ弾が入ったままになっている ー The bullet is still lodged in his brain
参考になれば嬉しいです。