ヘルプ

イギリスでは日本にいる時みたいにそれしないようにするねって英語でなんて言うの?

イギリスでは裏ピースは危ないハンドサインだと教えてもらった後に、「イギリスでは日本にいる時みたいにそれ(裏ピース)はしないようにするね」と言いたかったです。
linaさん
2019/02/16 19:39

1

1376

回答
  • I'll make sure not to do that when I'm in England.

  • I'll be sure not to do that when I go to England.

イギリスでは裏ピースは危ないハンドサインだと教えてもらった後に、「イギリスでは日本にいる時みたいにそれ(裏ピース)はしないようにするね」と言いたい時は:

① I'll make sure not to do that when I'm in England.

② I'll be sure not to do that when I go to England.

「それをしないようにするね」= I'll make sure not to do that / I'll be sure not to do that

「イギリスにいる時」= when I'm in England / when I go to England

イギリスはアメリカと同じかわかりませんが、アメリカではエッチな意味があるので普通の時はしないほうがいいです。
Rose 日本語能力試験N1(一級)の英語講師・日英翻訳者
回答
  • Don't do (that) when in England.

  • You shouldn't do (that) when in England.

  • You should avoid doing (that) when in England.

説明・備考:直接な言い方です。
例文:"Don't do the reverse peace-sign with your hands when in England."=「イギリスでは日本にいる時みたいに裏ピースはしないようにするね。」


説明・備考:上記より柔らかい言い方です。
例文:"You shouldn't do the reverse peace-sign with your hands when in England."=「イギリスでは日本にいる時みたいに裏ピースはしないようにするね。」


説明・備考:一番丁寧な言い方です。
例文:"You should avoid doing the reverse peace-sign with your hands when in England."=「イギリスでは日本にいる時みたいに裏ピースはしないようにするね。」


日本語の例文の「日本にいる時みたいに」を英訳に含まなかったのは、説明はもう長いし、ない方がわかりやすいからです。
もし含みたいなら、下記の言い方は勧めです。
例文:"Even though the reverse peace-sign is okay in Japan, it has a bad meaning in England."=「日本で裏ピースは大丈夫ですが、イギリスだと危ないハンドサインです。」<意訳>


ところで、イギリスだけではなく、アメリカでも裏ピースはしない方がいいと思います。イギリスでやるほどやばくないですが、アメリカ人は来日して顔の裏ピースを初めて見るとビックリして笑います。
Michael H DMM英会話講師

1

1376

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:1

  • PV:1376

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら