料理の彩りについて話したいのですが、彩りって何ていうのでしょうか?
「彩り」は英語では"color coordination"または単に"coloring"のように翻訳できます。
例:
"I want to talk about the color coordination of food."
「料理の彩りについて話したいと思います。」
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
1)のほうが、より、彩りを表せるかなと思います。
"Scheme"は、「配色、配置」の意味があります。
2)は、「色の調節」のようなニュアンスになります。
ご参考になれば幸いです。
「彩り」は英語で色々な表現があります。まずは color scheme です。「色のスキーム」や「似合う色」の意味です。例えば、
The color scheme for the party is black and white.
パーティーの彩りは黒と白です。
または coloration を言えます。これは色と色の見た目の影響です。例えば、
I like the coloration of these plates.
皿の彩りが好きです。
そして、colors だけでも言ったら構いません。しかし、この場合には複数形を使わなくてはいけません。 Coloration みたいな意味です。例えば、
I like the colors of this room.
この部屋の彩りが好きです。