こんにちは!
Add insult to injury の直訳は「傷に侮辱を加える」で、「追い討ちをかける」という意味の表現です。
傷ついて泣いているところに悪口とか言われたら、キツイですよね。その意味では日本のことわざの「泣きっ面に蜂」に近いかもしれませんね。「ふんだりけったり」も近いです。
もうひとつの例 Rub salt in the wound は「傷口に塩をすりこむ」で「追い討ちをかける」のニュアンスです。傷ついている人をさらに苦しめることですね。
ぜひ参考にしてください。
こんにちは、Mayukoさん^^
「追い討ちをかける」ですね?
make a further attack on ~ も追加しますね。
※ further さらなる、追加的な
They made further attacks on their reputation.
評価のため、(敵に)追い打ちをかけた。
Further attacks by the rebels disrupted peace negotiations.
反乱軍の追い打ちは、和平交渉を分裂させた。
こんな感じでいかがでしょうか?^^
アダム先生&ミチコ先生