世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

まったくの見当違いって英語でなんて言うの?

的を得ない発言をしている人に対して。
male user icon
Konanさん
2016/04/15 16:13
date icon
good icon

4

pv icon

9212

回答
  • You are completely misunderstanding.

  • That's an irrelevant remark.

  • Your remark is wide of the mark.

● 見当違い は『誤解している』ということですから、 You are misunderstanding.でOKで、それに「完全な」という意味のcompletelyをつけます。 ●irrelevant remark は『無関係な発言』 ●『的を得ない』という意味の wide of the mark というイディオムもあります。 (直訳すると「的からずっと離れている」という意味ですね)
good icon

4

pv icon

9212

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:9212

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら