まったくの見当違いって英語でなんて言うの?

的を得ない発言をしている人に対して。
male user icon
Konanさん
2016/04/15 16:13
date icon
good icon

4

pv icon

4685

回答
  • You are completely misunderstanding.

    play icon

  • That's an irrelevant remark.

    play icon

  • Your remark is wide of the mark.

    play icon

● 見当違い は『誤解している』ということですから、
You are misunderstanding.でOKで、それに「完全な」という意味のcompletelyをつけます。
●irrelevant remark は『無関係な発言』
●『的を得ない』という意味の wide of the mark というイディオムもあります。
(直訳すると「的からずっと離れている」という意味ですね)
good icon

4

pv icon

4685

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4685

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら