ヘルプ

まったくの見当違いって英語でなんて言うの?

的を得ない発言をしている人に対して。
Konanさん
2016/04/15 16:13

4

3886

回答
  • You are completely misunderstanding.

  • That's an irrelevant remark.

  • Your remark is wide of the mark.

● 見当違い は『誤解している』ということですから、
You are misunderstanding.でOKで、それに「完全な」という意味のcompletelyをつけます。
●irrelevant remark は『無関係な発言』
●『的を得ない』という意味の wide of the mark というイディオムもあります。
(直訳すると「的からずっと離れている」という意味ですね)

4

3886

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:4

  • PV:3886

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら