まずは直訳、”so glad he's finally gone!" (女性の場合は ”she")。
直訳すると、「やっといなくなって本当に安心する」という訳になりますが、意訳すればピッタリの英文フレーズになりますね。
また、”Cliche"(よく聞く定番のフレーズ)ではこんな表現も聞いたことがあります。
”Some bring joy by coming, some by leaving." 「ある人は来ることで喜びを、またある人は去ることで喜びを運んでくれる。」
何かストレートにネガティブなことを言うより、こんなフレーズをタイミング良く使えば皆もちゃんと理解してくれるでしょうね!!
また最後の英訳例はちょっと現代風の英語表現、”I had enough out of him already!",
おまけに、”Like" という単語を頭に付けるとさらに現代ならではのネイティブ、若々しい表現になりますね。(※こういった場合の ”like” は特に意味ありません。ちょうど、”~みたいな。” というクセのようになんでも付けて言う日本語の表現と同じかんじですね。)
それで、本題にもどってこの直訳は、「もうあの人からはたくさんだっ!」というような訳。またまた意訳では同じような意味の表現として十分使えま~す!!
参考になったら幸いで~す!
こんにちは!
I'm glad to see the back of him.
彼がいなくなってせいせいする。
(to be) glad to see the back of 〜 という表現があります。「〜がいなくなってせいせいする」や「〜が終わってせいせいする」という意味です。
例:
Erik was so annoying, I'm glad to finally see the back of him.
エリックまじうざかった、やっといなくなってせいせいする。
ぜひ Hara Ken さんの回答とあわせて参考にしてください!