世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

この製品は画期的で最高な製品って英語でなんて言うの?

iPhoneのように画期的な製品のことを説明したいです。
female user icon
naoさん
2016/04/15 16:30
date icon
good icon

45

pv icon

34708

回答
  • This is an epoch-making invention.

  • This is the best thing since sliced bread.

こんにちは! epoch-making は「画期的な」や「新時代を画する」という意味です。epoch-making invention で「画期的発明」ということができます。 また、the best thing since sliced bread というイディオムがあります。sliced bread は「(スライスされた)食パン」ですね。直訳は「食パン以来の最高な(画期的な)もの」です。つまり「画期的なもの」「素晴らしいもの」という意味で使われています。 ぜひ Akiko さんの回答に加えて参考にしてください!
Erik 日英翻訳者
回答
  • This product is very unique.

  • This product is very brilliant design.

  • This is a very unique product and brilliant design.

unique 唯一の、画期的な brilliant 素晴らしい、優れた 1例文目と2例文目は、 この製品は画期的です。 この製品は素晴らしいです。 という意味の表現になります。 3例文目は、 これは画期的な素晴らしいデザインの製品です。 という表現になります。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
good icon

45

pv icon

34708

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:45

  • pv icon

    PV:34708

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー