この製品は画期的で最高な製品って英語でなんて言うの?
iPhoneのように画期的な製品のことを説明したいです。
回答
-
This is an epoch-making invention.
-
This is the best thing since sliced bread.
こんにちは!
epoch-making は「画期的な」や「新時代を画する」という意味です。epoch-making invention で「画期的発明」ということができます。
また、the best thing since sliced bread というイディオムがあります。sliced bread は「(スライスされた)食パン」ですね。直訳は「食パン以来の最高な(画期的な)もの」です。つまり「画期的なもの」「素晴らしいもの」という意味で使われています。
ぜひ Akiko さんの回答に加えて参考にしてください!
回答
-
This product is very unique.
-
This product is very brilliant design.
-
This is a very unique product and brilliant design.
unique 唯一の、画期的な
brilliant 素晴らしい、優れた
1例文目と2例文目は、
この製品は画期的です。
この製品は素晴らしいです。
という意味の表現になります。
3例文目は、
これは画期的な素晴らしいデザインの製品です。
という表現になります。