最初の言い方は、最高責任者と言う意味と言う意味として使いました。
最初の言い方では、most authority はほとんどの権力と言う意味として使います。例えば、He is the person who has the most authority. は彼は最高責任者ですと言う意味として使いました。
二つ目の言い方は、一番上あるいは一番権力を持ってる人と言う意味として使いました。
二つ目の言い方では、CEOは最高責任者と言う意味として使います。例えば、The person who is at the very top is CEO. 一番権力を持ってる人はCEO最高経営責任者CEOと言う意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
"the person in charge"
"the head of the company"
"the top executive"
"the CEO (Chief Executive Officer)"
・the person in charge
シンプルで、「責任を持っている人」という意味です。会社に限らず広く使えます。
・the head of the company
「会社のトップ」という意味で、少しフォーマルでわかりやすい表現です。
・the top executive
「最高幹部」というニュアンスで、ビジネス英語らしい言い方です。