苦労を名詞として使いたい場合は様々な言い方があります。
後者の distress は苦しみや悲しみなどが交えた意味の
苦労です。
精神的な苦痛やプレッシャーなどは日本語でも聞きなれてる
ストレスで stress と言うのも良いでしょう。
「去年は苦労が多い年でした」
"Last year was a year full of pain" など
「苦労」という言葉を英語で伝えると、「struggle」という言葉も「hardship」という言葉も使っても良いと考えました。複数形は「struggles」と「hardships」です。例えば、「I had to endure a lot of struggles last year.」と「I had to endure a lot of hardships last year.」と言っても良いです。「Last year」は「去年」という意味があって、「endure」は「耐える」という意味があります。「Had to endure」は「耐えなければなりませんでした」です。
簡単で言うと、「苦労」の英訳は"hardships"です。不可算(苦労がたくさんあっても、単数形の"hardship"だけ)でも大丈夫で、可算でも大丈夫です。
また、"trials"は複数の意味があって、一つの意味は「試練」です。
「去年は苦労が多い年だった」の英訳は"Last year was full of hardships (もしくは trials)"です。
例:
"She never gave up despite the hardships." (どんな苦労でも、彼女が諦めませんでした。)
"These trials are a tough challenge." (これらの試練は難しいチャレンジです。)
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「苦労」は色々言い方がありますが、1つにはhardshipが使えます。
例)
face a serious hardship
「大変な苦労に直面する」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪