Are you embarrassed when I see you without your make-up (on)?
Do you not like it when I see you without your make-up?
1) Are you embarrassed when I see you without your make-up (on)?
「僕にスッピンを見られるのが恥ずかしいですか?」
Are you embarrassed〜? で「〜は恥ずかしいですか?」
2) Do you not like it when I see you without your make-up?
「僕にスッピンを見られるのが嫌ですか?」
Do you not like it〜?で「〜は嫌ですか?」
「スッピン」は without one's make-up (on) と言えます。
ご参考になれば幸いです!
1.僕にスッピンを見られるが嫌ですか?
Do you not want me to see you without makeup?
Do you not want me to see you 僕にみられるの嫌?/欲しくないですか?
Without makeup は化粧なしと意味です
2.なんで僕にすっぴんをみられるの恥ずかしいですか。
Why are you shy about me seeing your bare face?
理由は知りたいのであればWhyって聞くとなぜ/なんでと意味です
ただ僕にすっぴんをみられるの恥ずかしいですかって聞きたいのであればare you shy about me seeing your bare face?/are you shy about me seeing you without makeupと聞けます。
Shyは恥ずかしいです。
BareとはHidden(隠す)の逆でBare faceは化粧なし/しぜんで君のナチュラルな顔ってことです。
①僕にスッピンを見られるが恥ずかしいですか?
Are you shy about me seeing you without makeup?
②僕にスッピンを見られるが嫌ですか?
Do you not want me to see you without makeup?
両方ともほぼ直訳です。
すっぴんという単語はないので、without makeup お化粧してない状態 という言い方をします。
お役に立てれば幸いです!
Is it embarrassing to show me your face without makeup?
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Is it embarrassing to show me your face without makeup?
「私に化粧のしていない顔を見せるのは恥ずかしいのですか?」
embarrassing「恥ずかしい」
(日本語の「恥ずかしい」は殆どの場合、これで表現できます)
show A B「AにBを見せる」
face without makeup「化粧のしていない顏=すっぴんの顏」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI