ヘルプ

僕にスッピンを見られるが恥ずかしいですか?って英語でなんて言うの?

「僕にスッピンを見られるが恥ずかしいですか?」「僕にスッピンを見られるが嫌ですか?」それぞれ教えて頂けたらと思います。
tomoさん
2019/02/22 16:24

11

3454

回答
  • Are you embarrassed when I see you without your make-up (on)?

  • Do you not like it when I see you without your make-up?

1) Are you embarrassed when I see you without your make-up (on)?
「僕にスッピンを見られるのが恥ずかしいですか?」
Are you embarrassed〜? で「〜は恥ずかしいですか?」

2) Do you not like it when I see you without your make-up?
「僕にスッピンを見られるのが嫌ですか?」
Do you not like it〜?で「〜は嫌ですか?」

「スッピン」は without one's make-up (on) と言えます。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • Do you not want me to see you without makeup?

  • Why are you shy about me seeing your bare face?

1.僕にスッピンを見られるが嫌ですか?
Do you not want me to see you without makeup?
Do you not want me to see you 僕にみられるの嫌?/欲しくないですか?
Without makeup は化粧なしと意味です

2.なんで僕にすっぴんをみられるの恥ずかしいですか。
Why are you shy about me seeing your bare face?
理由は知りたいのであればWhyって聞くとなぜ/なんでと意味です
ただ僕にすっぴんをみられるの恥ずかしいですかって聞きたいのであればare you shy about me seeing your bare face?/are you shy about me seeing you without makeupと聞けます。
Shyは恥ずかしいです。
BareとはHidden(隠す)の逆でBare faceは化粧なし/しぜんで君のナチュラルな顔ってことです。
ElenaT DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Are you shy about me seeing you without makeup?

  • Do you not want me to see you without makeup?

①僕にスッピンを見られるが恥ずかしいですか?
Are you shy about me seeing you without makeup?

②僕にスッピンを見られるが嫌ですか?
Do you not want me to see you without makeup?

両方ともほぼ直訳です。
すっぴんという単語はないので、without makeup お化粧してない状態 という言い方をします。

お役に立てれば幸いです!

11

3454

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:11

  • PV:3454

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら