I fell on the step of the stairs. は階段の段差でこけちゃったあるいは転んでしまったと言う意味として使います。
But I’m glad that I ended up with just a bruise and not a bone fracture. はあざになりましたが骨折はしなくってよかったです。と言う意味として使いました。
bruise はあざと言う意味です。
bone fracture は骨折と言う意味として、使います。
お役に立ちましたか?^_^
よかったですね。段差は「Gap」と言います。
「Gap」自体の意味は「空間」や「隙間」です。
イギリスの地下鉄では、段差に注意するために「Mind the Gap」とドアが開く前にアナウンスが必ずかかります。
例文:
- I was walking and stumbled because I didn't see the gap
階段には"ステップ"がありますね。
階段の段差っていうのはステップと次のステップの段差ということです。
例文:
階段のステップは広くないね。
The steps on the stairs aren't wide.
階段のステップ間に大きなギャップがあります。
There's a large gap between the steps on the stairs.
「つまずいて」っていうのは"trip" で、「転ぶ」は"fall"です。
「階段の段差でつまずいて転んでしまいました。」は英語で、"I tripped and fell on the steps of the stairs."ですね!
階段の段差でつまずいて転んで= to trip on the steps and fall, to stumble and fall on the steps
段差 は「step」と言います。時々、「stairs (階段)」に置き換えられます。Step は他の場合、「一歩」ということもです。
I tripped on the steps outside and broke my leg.
私は外で階段でつまずいて足を折りました。
「段差」という言葉を英語で表すと、「step」という言葉になります。「Step」は単数形で、「steps」は複数形です。「Stairs」は「階段」という意味があります。例えば、「I stumbled and fell down on the steps.」と「I stumbled and fell down on the stairs.」と言っても良いです。「Stumbled and fell down」は「つまずいて転んでしまいました」という意味があります。他の例文は「Please be careful on the steps.」と「Please be careful on the stairs.」です。「Please be careful.」は「注意してください」という意味があります。
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、段差はstepと言います(*^_^*)
I tripped on a step and fell.
「私は段差につまづいて転んだ」
階段の「段」を言う時にもstepは使います。
The staircase has 100 steps.
「この階段は100段あります」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI