「妥当」という言葉を英語で表すと、「reasonable」と「proper」または「suitable」という言葉を使っても良いと考えました。この三つの言葉は形容詞です。例えば、「妥当な[判断を下す](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38628/)」という文章を英訳すると、「make a reasonable judgment」になります。「Reasonable」の代わりに、「proper」も「suitable」も使っても良いです。「Judgement」は「[判断](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40659/)」という意味があります。
「妥当な[判断](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40659/)」は " a reasonable decision" ですね。
「妥当でない」は "unreasonable"という意味です。
例文:
時間を取って、妥当な判断を下してね。
Take your time and make a reasonable decision.
proper ([適切な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33792/)・ふさわしい)
例文:
適切な意思決定には時間が必要です。
Proper decision making takes time.
妥当はいろんな言い方がありますが、とりあえず3つあげてみました。
このお給料で妥当だ。
This pay is reasonable.
このプランが妥当だ。
This plan is sensible.
妥当な口実。
A plausible explanation.
という感じです。
お役に立てれば幸いです!