「輪」は普通に「ring」と言いますが、いろいろの似ていることもになれます。
A ring は例えば、指輪というものです。他の場合、「丸」もの意味があります。「Ring Around the Rosie」という曲と聞くとき、子供たちが手と手で輪のなって、真ん中にある柱の回りに早くに歩きます。
A loop は普通に、高速道または鉄道の形について使えます。完全な円になるかならないかにかかわらず、loop と言うと大丈夫です。
sotaさんの言いたいことには、a circle のほうが適切です。「Cirlcle」は一番使いやすいの言葉です。
Make a circle. 輪になる。
*Sit in a circle. *座る
「輪」という言葉を英語で表すと、「ring」という言葉になりますが、この場合に「circle」という言葉の方がふさわしいと考えました。意味は「丸」です。「輪になる」という表現を英訳すると、「make a circle」という表現も「circle up」という表現も使っても良いと考えました。他の言い方は「stand in a circle」と「sit in a circle」です。「Stand」は「立つ」という意味があって、「sit」は「座る」という意味があります。
シンプルに circle と言えば伝わります。
輪になって座る。
Sit in a circle.
学校などでよく輪になって座ることがありますよね。
輪になって座ってゲームをしましょう!
Let's sit in a circle and play a game!
という感じです。
お役に立てれば幸いです!