輪を棒に入れてって英語でなんて言うの?
ring throwをするときにルールを説明したいです。quoits(輪投げ) は競技のようなものですよね?
日本語でもよく考えてみたら少し説明しにくいのですが、輪を棒にいれる?輪を棒に通す?輪を棒に刺す?どれかわからなくなってきました。
ただ、一般的に棒に輪を入れる、輪が棒に入ったら勝ち…というような表現をします。
しかし、これを英訳すると変な説明になってしまいます。
回答
-
toss a ring around a stake
-
throw a ring onto a peg
-
land a ring around a stake
私の知るかぎりだと輪投げは ring toss という言い方が多い気がします。
一例としては
toss a ring around a stake
【訳】くいの周りに輪を投げる
threw a ring onto a peg
【訳】くいに輪を投げ入れる
という言い方などがあると思います。
stake は棒・くいという意味で、stickも棒ですが落ちた木の枝なども含まれるのに対して、ちゃんと地面に刺さっている支えのイメージです。pegもくいですが、釘のようなちょっと先が尖っているイメージがあります。
Whoever lands a ring around a stake wins.
【訳】くいに輪をかけた(着地させた)人が(誰であろうと)勝ちです。
という言い方もできます。