輪を棒に入れてって英語でなんて言うの?

ring throwをするときにルールを説明したいです。quoits(輪投げ) は競技のようなものですよね?

日本語でもよく考えてみたら少し説明しにくいのですが、輪を棒にいれる?輪を棒に通す?輪を棒に刺す?どれかわからなくなってきました。
ただ、一般的に棒に輪を入れる、輪が棒に入ったら勝ち…というような表現をします。
しかし、これを英訳すると変な説明になってしまいます。
default user icon
ASAKOさん
2018/05/13 21:05
date icon
good icon

11

pv icon

8436

回答
  • toss a ring around a stake

    play icon

  • throw a ring onto a peg

    play icon

  • land a ring around a stake

    play icon

私の知るかぎりだと輪投げは ring toss という言い方が多い気がします。

一例としては
toss a ring around a stake
【訳】くいの周りに輪を投げる
threw a ring onto a peg
【訳】くいに輪を投げ入れる
という言い方などがあると思います。

stake は棒・くいという意味で、stickも棒ですが落ちた木の枝なども含まれるのに対して、ちゃんと地面に刺さっている支えのイメージです。pegもくいですが、釘のようなちょっと先が尖っているイメージがあります。

Whoever lands a ring around a stake wins.
【訳】くいに輪をかけた(着地させた)人が(誰であろうと)勝ちです。

という言い方もできます。
good icon

11

pv icon

8436

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:8436

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら