その言葉通りの意味だよ。
これがよく使われます。
Man, that guy killed two birds with one stone! I mean it laterally! He cast a stone and killed two birds.
おい、あいつ一石二鳥しやがった!いや、言葉通りの意味だよ。石ひとつ投げて、鳥二羽やりやがった。
なんかへたっぴな例ですが、参考になればm(_)m
こんにちは。
literally mean(s) で「言葉通り〜という意味」と言うこともできます。
例:
A: There was a lion on the street.
道にライオンいたんだ。
B: Huh? What do you mean?
ん?どういうこと?
A: It's not a figure of speech. I literally mean there was a lion on the street.
いや、比喩とかじゃなくて。言葉通り道にライオンがいたんだよ。
A: What does △△ mean?
△△ってどういう意味?
B: It literally means △△.
そのまま△△って意味だよ。
ぜひ参考にしてください。