非常出口から出るっって英語でなんて言うの?
英語圏で製作されたゲームで、普通の出口ではなく一定条件を満たすと出てくる非常出口(ハッチ)から脱出できた場合はどう言ってお祝いしていいのか迷います。
Escape from emergency exit. だと味気ないのでnice を頭につければいいのでしょうか? もっと砕けてフランクにしたりスラングを使ってもいい環境なのですが、素直に喜び合いたい時とかにどうしていいか迷います。
回答
-
Nice escape
-
Good job escaping using the hatch
デドバですかな?w フランクな感じで脱出を祝いたいなら「Nice escape」で良いかと, わざわざ「emergency exit」で非常口と詳細に示さなくても大丈夫かと。もしくは二番目の例の様に「ハッチ使った脱出おめでとう」と言う表現もアリかと。
回答
-
Nice escape!
-
Leaving the hatch!
ご質問ありがとうございます。
Nice escape!
Leaving the hatch!
上記のように言うことができます。
hatch は「ハッチ」の英語表現です。
ゲーム内でも使われている表現なら、こちらを使っても良いと思いました。
面白そうなゲームなので、私も調べてみようかと思いました。
お役に立てれば嬉しく思います。