直訳すると「From the beginning」になりますが、質問者様のシチュエーションだと「before」を使った方がいいと思います。
上司に次のように言えばいいです:
- Why didn't you just tell me before?([なんで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62510/)先に言わないの?)
または、
- Why didn't you tell me from the beginning?(なんで[最初に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55107/)言わないの?)
“最初から言って” ー この場合は色んな表現があります
From the beginning - 最初から
Let’s start again - [また](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44670/)最初から
From the topは最初からの意味けれどtopは上の意味です。この場合は上からじゅなくて最初からです。
最初から言っては多分説明[もう一回](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74700/)最初しないとの意味だから
“Please say again from the beginning”か”Please explain again from the top”の方がいいと思います。
「最初から」ということをお願いしたいときにいくつかの言い方があります。
例えば:From the start、意味も全く同じで「最初から」です。
Can you repeat it from the start? =最初からやってください
他の便利な言い方は「Start over」です。意味は「最初からやり直す」になります。もう一度やって欲しいときに使える言い方です。
Can you please start over? = 最初からお願いしてもいいですか。
どれも「最初から」という意味になります。
beginning / start / outset のいずれも最初、発端という意味になり、
「から」を表す from とくっつき、「最初から」という意味になります。
I would rather want to hear that from the beginning.
「むしろ最初から言って欲しいよ」
今言うのではなく、という意味で rather 「むしろ」を使っています。
ただ、本当の「最初から」ではなく、「私がとりかかる前に」という意図を伝えたいなら
Tell me before I began.
「私が始める前に言ってよ」
の方が正確に伝わるかと思います。