最初からって英語でなんて言うの?

急に指示が変わって、最初から言ってよと上司に言いたい時があります。
default user icon
GEEさん
2019/02/24 11:34
date icon
good icon

41

pv icon

32924

回答
  • From the beginning

    play icon

  • Before

    play icon

直訳すると「From the beginning」になりますが、質問者様のシチュエーションだと「before」を使った方がいいと思います。

上司に次のように言えばいいです:
- Why didn't you just tell me before?(なんで先に言わないの?)

または、
- Why didn't you tell me from the beginning?(なんで最初に言わないの?)

Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • From the beginning

    play icon

  • From the start

    play icon

  • From the top

    play icon

“最初から言って” ー この場合は色んな表現があります

From the beginning - 最初から
Let’s start again - また最初から

From the topは最初からの意味けれどtopは上の意味です。この場合は上からじゅなくて最初からです。

最初から言っては多分説明もう一回最初しないとの意味だから
“Please say again from the beginning”か”Please explain again from the top”の方がいいと思います。
Jake N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • From the beginning/ start/ outset

    play icon

  • Before I began

    play icon

どれも「最初から」という意味になります。
beginning / start / outset のいずれも最初、発端という意味になり、
「から」を表す from とくっつき、「最初から」という意味になります。
I would rather want to hear that from the beginning.
「むしろ最初から言って欲しいよ」
今言うのではなく、という意味で rather 「むしろ」を使っています。
 
ただ、本当の「最初から」ではなく、「私がとりかかる前に」という意図を伝えたいなら
Tell me before I began.
「私が始める前に言ってよ」
の方が正確に伝わるかと思います。
Char N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • From the start

    play icon

  • Start over

    play icon

「最初から」ということをお願いしたいときにいくつかの言い方があります。
例えば:From the start、意味も全く同じで「最初から」です。
Can you repeat it from the start? =最初からやってください

他の便利な言い方は「Start over」です。意味は「最初からやり直す」になります。もう一度やって欲しいときに使える言い方です。
Can you please start over? = 最初からお願いしてもいいですか。
good icon

41

pv icon

32924

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:41

  • pv icon

    PV:32924

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら