「ご冥福をお祈り致します。」って英語でなんて言うの? レッスンで、パリのテロについてテーマで話すときに、使いたいです。
よろしくお願いします!
回答
I'm sorry for your loss.
これは「[お悔やみ申し上げます。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/27/)」という慣用句です。
ここでのlossは「失った人」です。
I'm sorryは「[残念に思う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59154/)」という気持ちを表します。
他には sincere condolences という表現もあります。
I offer my sincere condolences のように使い、「心からの哀悼の念をささげる」の意味になります。
「お悔やみ申し上げます。」のニュアンスで使われます。
回答
I'll send my prayers to the victims in Paris.
send one's prayers で[祈り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54086/)を送る、つまり誰かのために祈る、という意味です。
victimsは[被害者](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51289/)、被災者のこと。
テロや犯罪の被害者や自然災害の被災者のことを指します。
「パリで(テロの)被害にあった方に、祈りを捧げたいと思います」という例文です。
回答
I want to send love and prayers.
I am so sorry to hear about what happened in Paris.
1. 直訳すると、「わたしの愛と祈りを送りたいです」になり、日本語で言うお悔やみの言葉に該当します。
2. I'm sorry は「ごめんなさい」と訳してしまいそうですが、この場合は「残念に思います」と訳します。
蛇足ですが、日本語を勉強中の英語圏の人にわたしの祖母が亡くなったことを伝えた時に「ごめんなさい」と日本語で言われ、I'm sorry(残念に思う)と言いたかったんだな、とあとで気づいたことがあります。
回答
My thoughts and prayers are with the victims in Paris.
レッスンで先生に話すとき、というより、
SNSなどでこのようなコメントをよく目にします。
My thoughts and prayers are with ...
〜(人)に対してお祈りします。
という、被害者(死んだ人だけじゃなく)にお祈りしていることを表す表現です。
例
My thoughts and prayers are with all those who are affected by the Great Tohoku earthquake.
東北大震災によって影響を受けた方々にお祈りを申し上げます。
参考になれば幸いです。