(有名人などへの) ご冥福をお祈りしますって英語でなんて言うの?
全く関わりのない有名人、著名人がなくなった時に、日本語で言うご冥福をお祈りします、の言い方を教えてください
回答
-
Rest In Peace
-
R.I.P.
-
Gone but not forgotten
全く関わりのない有名人ということですので、この場合は
Rest In Peace 「安らかにお眠りください。」
Rest In Peace を省略して R.I.P.
rest は「休む」「休んでください」「眠る」「眠ってください」のような意味を持ちます。
in peace で「安らかに」となります。
または
Gone but not forgotten「去ってしまったが忘れていない。」
もよく言います。
この他にも
She'll be missed.「寂しくなります。」
も使えます。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
RIP (Rest in Peace)
RIPは、"rest in peace"(安らかにお眠りください)という意味です。墓石に彫ることが多いですが、有名人が亡くなったときなど、SNS上でもよく見掛けます。
元々、"requiescat in pace"(rest in peace)というラテン語に由来するようです。
少しでもご参考になれば幸いです。
回答
-
Rest in peace
-
R.I.P.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Rest in peace (R.I.P.)
安らかにお眠りください=ご冥福をお祈りします
このように英語で表現することができます。
rest は「休む」という意味です。
ぜひ参考にしてください。