そういう気持ちが嬉しいですって英語でなんて言うの?

ネットでは調べながら日本語で手紙を書いてくれた人に、そういう気持ちが嬉しいと返事を書きたいです。 これもsweet of you等で表現しますか?もっと適する表現を教えてください。
default user icon
Mihoさん
2019/02/25 09:38
date icon
good icon

14

pv icon

13904

回答
  • It was so sweet of you to write me a letter in Japanese!

    play icon

  • Thank you for writing me a letter in Japanese. It was really sweet of you.

    play icon

「sweet of you」はここで使えます!こんな感じになります: It was so sweet of you to write me a letter in Japanese! 「日本語で手紙を書いてくれたことはとても嬉しい」というニュアンスです! 「It was so sweet of you to〜」は、相手がしてくれたことがとても優しくて、結果は嬉しいという意味です。 他の言い方で、まず「ありがとう」と言って、次の文で「It was really sweet of you」と言う形でもいいです。 Thank you for writing me a letter in Japanese. It was really sweet of you. 日本語で手紙を書いてくれてありがとう。とても優しいことでした(嬉しいです)。
Rose 日本語能力試験N1(一級)の英語講師・日英翻訳者
回答
  • That’s so sweet of you, thank you!

    play icon

  • It’s so lovely of you to write me a letter in Japanese.

    play icon

  • Thank you very much for your letter, it made me so happy!

    play icon

この文章が以下のように翻訳されています。 そういう気持ちが嬉しいです That’s so sweet of you, thank you!  ー 買ってくれて、本当にありがとうございます It’s so lovely of you to write me a letter in Japanese.  ー 日本語の手紙を書いてくれてありがとうございます Thank you very much for your letter, it made me so happy!  ー お手紙ありがとうございます。嬉しい。 参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

14

pv icon

13904

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:13904

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら