世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

実感するって英語でなんて言うの?

心から感じることを実感すると言いますが、英語で何ていうの?
default user icon
Asuraさん
2019/02/25 12:31
date icon
good icon

85

pv icon

82346

回答
  • realize

★ 訳 「〜を実感する、[認識する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55111/)、[気づく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32228/)」 ★ 解説  「実感する」を表すのは realize が一番近いかと思います。この単語は real「現実」のものとするという意味合いが元にあります。  副詞の fully「十分に、完全に」と一緒に使うとなお「実感」に近くなるのではないかと思います。  I fully realized from my experience that I needed to try to understand them first.  「彼らのことをまずは理解しようとしないといけなかったことを、経験をとおして実感した」 ご参考になれば幸いです。  
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • I truly/strongly feel

  • it feels real

I truly feelは直訳すると、「私は[本当に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36491/)(そう)[感じる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52890/)」で、I strongly feelは、「私は強く(そう)感じる」といった意味になります。 trulyは、「本当」を意味するtrueという名詞の形容詞形です。 同じく、stronglyは、「強い」を意味するstrongという名詞の形容詞形です。 ほかに、it feels realという言い方もできます、これを直訳すると、「それは本当(事実)のように感じる」といった意味になります。 日本語の「実感」は、「実」= actual, actuallyと「感」= feel, feelingという二つの漢字からできているように、訳すときは、"(that what)someone has actually felt or experienced" = 誰かが実際に感じた・体験したもの」というような表現になります。 I've just won one million yen, but it doesn't feel real to me at all. ちょうど今1億円を当たったばかりなんだけれども、まったく実感がわかない。
回答
  • realize

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: realize - 実感する 例: I finally realized how lucky I am. 自分がどれだけ恵まれているか、やっと実感しました。 He still hasn't realized how lucky he is. 彼はまだ、自分がどれほど恵まれているか実感していません。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

85

pv icon

82346

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:85

  • pv icon

    PV:82346

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー