★ 訳
「〜を実感する、[認識する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55111/)、[気づく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32228/)」
★ 解説
「実感する」を表すのは realize が一番近いかと思います。この単語は real「現実」のものとするという意味合いが元にあります。
副詞の fully「十分に、完全に」と一緒に使うとなお「実感」に近くなるのではないかと思います。
I fully realized from my experience that I needed to try to understand them first.
「彼らのことをまずは理解しようとしないといけなかったことを、経験をとおして実感した」
ご参考になれば幸いです。
I truly feelは直訳すると、「私は[本当に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36491/)(そう)[感じる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52890/)」で、I strongly feelは、「私は強く(そう)感じる」といった意味になります。
trulyは、「本当」を意味するtrueという名詞の形容詞形です。
同じく、stronglyは、「強い」を意味するstrongという名詞の形容詞形です。
ほかに、it feels realという言い方もできます、これを直訳すると、「それは本当(事実)のように感じる」といった意味になります。
日本語の「実感」は、「実」= actual, actuallyと「感」= feel, feelingという二つの漢字からできているように、訳すときは、"(that what)someone has actually felt or experienced" = 誰かが実際に感じた・体験したもの」というような表現になります。
I've just won one million yen, but it doesn't feel real to me at all.
ちょうど今1億円を当たったばかりなんだけれども、まったく実感がわかない。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
realize - 実感する
例:
I finally realized how lucky I am.
自分がどれだけ恵まれているか、やっと実感しました。
He still hasn't realized how lucky he is.
彼はまだ、自分がどれほど恵まれているか実感していません。
ぜひ参考にしてください。