子どもがお風呂からあがって、しわしわにふやけた指を見て騒いでいます。
"手ふやけたね、指がシワシワ、指にお湯が入ったんだよ" という意味です.
手ふやけたね:Your hands are swollen.
指がシワシワ:your fingers are wrinkly.
指にお湯が入ったんだよ:hot water has entered your fingers.
子どもがお風呂から上がった後に手がしわしわになっている状態を英語で言う場合、「My fingers are all wrinkly from the water.」が自然です。「wrinkly」は「しわしわの」という意味で、「from the water」は「お湯に入っていたから」という意味を表します。「all」を使うことで、指全体がしわしわになっていることを強調できます。
子どもがその状態を面白がっている場合は、 Look, my fingers turned into prunes! と言うと、子どもっぽい表現になります。「prunes」とは「干しプルーン」で、しわしわになった指の見た目を干しプルーンに例えた面白い表現です。