よだれでべとべとの手でママに触ったのねって英語でなんて言うの?
赤ちゃんが、指をちゅぱちゅぱして、その手で私に触るのがかわいいです。
「よだれでべとべとの手でママに触ったのね~」と優しく言ってあげたいです。
回答
-
touch mom with hands full of sticky drool
-
I think it's cute when the baby sucks its thumb then touches mommy with its sticky fingers.
ご質問ありがとうございます。
「よだれでべとべとの手でママに触ったのね」は英語で「touch mom with hands full of sticky drool」と言います。
また、「赤ちゃんが、指をちゅぱちゅぱして、その手で私に触るのがかわいいです」という文章も英訳しいなら、英語で「I think it's cute when the baby sucks its thumb then touches mommy with its sticky fingers.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
"You're touching mummy with your hand covered in drool aren't you!"
"You're touching mummy with your hand covered in drool aren't you!"
"you're touching mummy" 「ママに触っている」"you touched mummy" 「ママに触った」
"with your hand" 「あなたの手で」・「手で」
"hand covered in drool" 「よだれべとべとの手」
"aren't you" 「のね」
"mummy" の代わりに "mum" や "mama" もつかえます。
回答
-
You got mommy all sticky with your drool.
「よだれでべとべとの手でママに触ったのね」は英語で「You got mommy all sticky with your drool.」と言います。英語は、代名詞が「me」じゃなくて「mommy」だったらもっと可愛く聞こえると思われます。
よだれでべとべとの手でママに触ったのね、かわいい
You got mommy all sticky with your drool, that's so cute.