職人肌といえば「完全主義者」のようなイメージがします。英語に直訳するとartisan's temperamentになりますが、日常生活で'perfectionist'のほうが使われています。Perfectionistは名詞で、このように使います↓
He is a perfectionist - 彼は職人肌です。
採算度外視なら、care about(気にする・構う)とprofits(利益)を使って、
He doesn't care about profits - 彼は採算度外視です(利益は気にしない)
ご参考にしていただければ幸いです。
例えば、 He has the mindset of an artisan. 「彼は職人肌だ。」
このフレーズを使うときには、"He has" は「彼は持っている」、"the mindset of an artisan" は「職人の考え方」を意味します。
別の表現として、 He is a perfectionist focused on quality over profit. 「彼は品質を重視する完璧主義者だ。」