ヘルプ

彼は完璧主義者だから自分で自分を追い詰める時があるって英語でなんて言うの?

職場の人の説明
NAOさん
2016/04/17 15:51

43

22027

回答
  • He is a perfectionist, so he drives himself into a wall sometimes.

  • His perfectionism gets him into trouble sometimes.

  • He makes things hard on himself because he is a perfectionist.

英訳1:perfectionistは「完ぺき主義者」という意味です。drive oneself into a wallは、「…を壁に追いやる」、つまりここでは「自分自身を追い詰める」という意味になります。

英訳2:「彼の完ぺき主義は、ときどき彼自身に面倒をもたらす」といったニュアンス。get ... into troubleで「…をトラブルに巻き込む」という意味です。

英訳3:make things hard on ...は「…にとって物事を厄介にする」という意味です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • He is a perfectionist. He sometimes paints himself into a corner.

  • He's a perfectionist and tends to paint himself into a corner.

● 『完全主義者』は、そのままperfectionist 
paint oneself into a corner は、『ぬきさしならぬはめに自らを追い込む」というイディオムです。
● 2つ目の文のtend to~は『~しがち』という意味ですので、sometimesや、oftenに変えても、ほぼ同じ意味になります。
回答
  • He's a total perfectionist, so sometimes he goes too far.

「追い詰める」とは「push someone too far」という意味で、
この場合では「自分」なので、「push himself too far」とはちょっと変だと思ったので、「go too far」にしました。
Tim Young Machigai.com 主催

43

22027

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:43

  • PV:22027

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら