回答
-
He is a perfectionist, so he drives himself into a wall sometimes.
-
His perfectionism gets him into trouble sometimes.
-
He makes things hard on himself because he is a perfectionist.
英訳1:perfectionistは「完ぺき主義者」という意味です。drive oneself into a wallは、「…を壁に追いやる」、つまりここでは「自分自身を追い詰める」という意味になります。
英訳2:「彼の完ぺき主義は、ときどき彼自身に面倒をもたらす」といったニュアンス。get ... into troubleで「…をトラブルに巻き込む」という意味です。
英訳3:make things hard on ...は「…にとって物事を厄介にする」という意味です。
回答
-
He is a perfectionist. He sometimes paints himself into a corner.
-
He's a perfectionist and tends to paint himself into a corner.
● 『完全主義者』は、そのままperfectionist
paint oneself into a corner は、『ぬきさしならぬはめに自らを追い込む」というイディオムです。
● 2つ目の文のtend to~は『~しがち』という意味ですので、sometimesや、oftenに変えても、ほぼ同じ意味になります。
回答
-
He's a total perfectionist, so sometimes he goes too far.
「追い詰める」とは「push someone too far」という意味で、
この場合では「自分」なので、「push himself too far」とはちょっと変だと思ったので、「go too far」にしました。