ものが繊細と言うと、「Exquisite」と言います。
例えば、僕が運営しているスーツブランドは一から仕立てる、繊細なスーツを提供しております。
- I provide exquisitely tailored suits
それでも、性格は「Exquisite」とは言いません。
性格が繊細な方は「Refined」がいいかと思います。
なぜ「delicate」よりも「Refined」を選ぶかと言うと、「delicate」な性格な人はネガティブなニュアンスがあるためです。すぐ気を落とすとか、怒るとか。
例文:
- Julian does not have a refined personality, although his suits are quite exquisite.
「繊細」という言葉を英語で表すと、「sensitive」という言葉も「delicate」という言葉も使っても良いと考えました。例えば、「sensitive person」と「delicate person」と言っても良いです。「Person」は「人」です。例えば、「Be careful when you’re with her because she’s a very sensitive person.」という文章を使っても良いと考えました。「Be careful」は「気を付けて」という意味があって、「when you’re with her」は「彼女と一緒にいるとき」という意味があります。この文章に、「Sensitive person」の代わりに、「delicate person」も入れても良いです。