細くて優美な感じのことを言います。繊細な性格の人というとデリケートで気にしやすい人のことを言います。
ものが繊細と言うと、「Exquisite」と言います。
例えば、僕が運営しているスーツブランドは一から仕立てる、繊細なスーツを提供しております。
- I provide exquisitely tailored suits
それでも、性格は「Exquisite」とは言いません。
性格が繊細な方は「Refined」がいいかと思います。
なぜ「delicate」よりも「Refined」を選ぶかと言うと、「delicate」な性格な人はネガティブなニュアンスがあるためです。すぐ気を落とすとか、怒るとか。
例文:
- Julian does not have a refined personality, although his suits are quite exquisite.
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
ご質問ありがとうございます。
こちらは実は、日本語と英語で反対の意味になる単語なのです!
日本語では1)の"Delicate"/「デリケート」は、人の性格を表すのによく使われますよね。
そしてあまり良い意味ではないかなとおもいますが、英語では逆で、物や作品が細くて優美なことを表す褒め言葉に近いのです。
また、日本語での性格などがデリケートに当たるのは、"Sensitive"/「デリケート」になるのです!
日本語では、よく「デリケートなお肌」のような意味でも使いますが、この場合ですと英語でも"Sensitive skin"になります。
少し使いなれないかもしれないですが、覚えておくと良いと思います。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
繊細 は英語で delicate と訳出します。
ご参考になれば幸いです。
「繊細」という言葉を英語で表すと、「sensitive」という言葉も「delicate」という言葉も使っても良いと考えました。例えば、「sensitive person」と「delicate person」と言っても良いです。「Person」は「人」です。例えば、「Be careful when you’re with her because she’s a very sensitive person.」という文章を使っても良いと考えました。「Be careful」は「気を付けて」という意味があって、「when you’re with her」は「彼女と一緒にいるとき」という意味があります。この文章に、「Sensitive person」の代わりに、「delicate person」も入れても良いです。