海外の人とやりとりをしていて「R.I.P」という英語をよくみるのですが、これは「安らかに眠れ」という意味で良いということでしょうか。
「安らかに眠れ」という表現を英語で表すと、「rest in peace」という表現と「rest peacefully」という表現を使っても良いと考えました。
「Rest」は「休む」という意味があって、「peace」は「平和」という意味があります。
「R.I.P.」もよく使われています。 「R」は「rest」で、「I」は「in」で、「P」は「peace」です。
例文は「May he rest in peace.(彼が安らかに眠れますように)」と「May he rest peacefully.(彼が安らかに眠れますように)」です。
はい。質問者様の解釈は間違いありません。
RIPは「Rest in Peace」の省略で、「安らかに眠れ」という意味です。
例文:
- There is a funny lyric by a British rapper called Fallacy. He plays on the phrase "rest in peace" and says instead "rest in pieces", indicating that he will destroy his enemies. Exquisite wordplay.
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
[Rest In Peace]は亡くなった人が永遠に眠れて、もはやこの世界の苦しみを体験しないという意味です。亡くなった人が会話の話題になると、[May he/she Rest In Peace]と[Rest his/her Soul]は尊敬を示すといわれています。
「ご冥福をお祈り申し上げます」と似ています。
My grandfather, may he rest in peace, would think our generation is too spoiled.
私の祖父は、安らかに眠って、我々の世代が甘やかしすぎていると思われまるかな。
R.I.Pはrest in peaceの略で、「安らかに眠る」の意味です(^_^)
例)
My grandmother rested in peace.
「祖母は安らかに眠った」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」