「安らかに眠れ」という表現を英語で表すと、「rest in peace」という表現と「rest peacefully」という表現を使っても良いと考えました。
「Rest」は「休む」という意味があって、「peace」は「平和」という意味があります。
「R.I.P.」もよく使われています。 「R」は「rest」で、「I」は「in」で、「P」は「peace」です。
例文は「May he rest in peace.(彼が安らかに眠れますように)」と「May he rest peacefully.(彼が安らかに眠れますように)」です。
はい。質問者様の解釈は間違いありません。
RIPは「Rest in Peace」の省略で、「安らかに眠れ」という意味です。
例文:
- There is a funny lyric by a British rapper called Fallacy. He plays on the phrase "rest in peace" and says instead "rest in pieces", indicating that he will destroy his enemies. Exquisite wordplay.
[Rest In Peace]は亡くなった人が永遠に眠れて、もはやこの世界の苦しみを体験しないという意味です。亡くなった人が会話の話題になると、[May he/she Rest In Peace]と[Rest his/her Soul]は尊敬を示すといわれています。
「ご冥福をお祈り申し上げます」と似ています。
My grandfather, may he rest in peace, would think our generation is too spoiled.
私の祖父は、安らかに眠って、我々の世代が甘やかしすぎていると思われまるかな。