子供が小さいうちは一緒にいたほうが安心するのかなと思うって英語でなんて言うの?
子供が小さいうちは一緒にいたほうが安心するのかなと思ったので、専業主婦になりましたと言いたいです。
回答
-
It's best to be together with the child while they are still small.
「〜した方が安心」の「安心」を直訳しません。自然な英語で言うと、 best (最高・最適)と言います。
「子供と一緒にいる」は to be together with the child
「〜うち」は while X (X は文章) で、「子供が小さいうち」は「while the child is small」になります。
「小さい」を young (若い)にも訳せます。