世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

子供が小さいうちは一緒にいたほうが安心するのかなと思うって英語でなんて言うの?

子供が小さいうちは一緒にいたほうが安心するのかなと思ったので、専業主婦になりましたと言いたいです。
default user icon
atsuyoさん
2019/03/04 20:28
date icon
good icon

7

pv icon

10058

回答
  • It's best to be together with the child while they are still small.

    play icon

「〜した方が安心」の「安心」を直訳しません。自然な英語で言うと、 best (最高・最適)と言います。 「子供と一緒にいる」は to be together with the child 「〜うち」は while X (X は文章) で、「子供が小さいうち」は「while the child is small」になります。 「小さい」を young (若い)にも訳せます。
回答
  • I think it's reassuring to be with your children when they're young.

    play icon

英語フレーズ: I think it's reassuring to be with your children when they're young. 解説: 「子供が小さいうちは一緒にいた方が安心するのかなと思う」という気持ちを表現するには、上記のフレーズが適しています。ここで使われている "reassuring" は、「安心感を与える」という意味であり、"to be with your children" は直訳で「子供たちと一緒にいる」という意味です。このフレーズは、親としての責任を感じ、子供たちと一緒にいることに安心感を得られるという考えを表現しています。 追記して「専業主婦になりました」と言いたい場合は、以下のように続けることができます。 - "That's why I decided to become a stay-at-home mom."(それが理由で、専業主婦になることを決めました。) 関連単語リスト: - Stay-at-home mom: 専業主婦 - Peace of mind: 安心、心の平穏 - Early childhood: 幼少期 - Full-time parenting: 専念する子育て - Nurture: 育てる、養育する これらのフレーズと単語を使って、親としての選択や子育てに関わる思いを英語で表現することができます。
good icon

7

pv icon

10058

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:10058

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら