安心させるって英語でなんて言うの?

「子供を安心させる」のように相手を「安心させる」という言い方です。
default user icon
Joさん
2019/03/20 02:14
date icon
good icon

23

pv icon

28111

回答
  • to reassure

    play icon

  • to comfort

    play icon

1) 心配していた人を安心させる: to reassure.

I'm reassured to know that this neighborhood is safe.
私はこの近所が安全であることを知って安心しています.

The doctor reassured the patient's family of his recovery.
医者は患者回復で家族を安心させた。

2) 感情的,心性的に安心させる:to comfort.

Listening to this music comforts me.
この音楽を聴くことは私が安心させている.

The mother comforts her crying baby.
母親は泣いている赤ちゃんを安心させている.
回答
  • comfort

    play icon

  • reassure

    play icon

  • make ~ feel relieved

    play icon

「安心させる」という言葉を英語で伝えると、「comfort」という言葉も「reassure」という言葉も使っても良いと考えました。例えば、「She comforted the children after the scary movie.」と言っても良いです。「Comforted」の代わりに、「reassured」も入れても良いです。「Comforted」と「reassured」は過去形です。「Make ~ feel relieved」という言い方もあります。例えば、「She made the children feel relieved after the scary movie.」と言っても良いと考えました。「Scary movie」は「こわい映画」という意味があります。
回答
  • comfort

    play icon

  • reassure

    play icon

子供相手に 安心させる は to comfort とても適切ですが、実際は表現がたくさんあります。

例文: 一人で外国へ行くのは怖いと思ったけど、大丈夫だと言って安心させた。
I was scared to travel overseas alone for the first time, but my friend...
...reassured me...
...comforted me by telling me...
...that it would be okay.

To give someone peace of mind も言えます。

例文: 安心させた。
I felt reassured.
I felt comforted.
I was given some peace of mind. / She gave me peace of mind.
回答
  • Comfort

    play icon

「安心」は英語で "safety" などと訳されますが、誰かを「安心させる」と言う意味でしたら、"comfort" が一番近い言葉です。

例文:
She was comforted by her mother's voice. 「彼女は母親の声を聞いて安心させられた。」
I felt comfort when I listened to music. 「音楽を聞いて安心させられた。」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • make 〜 calm down

    play icon

  • calm 〜 down

    play icon

文脈によってはそぐわないかもしれませんが、相手が怒っていたり泣いていたりするような場合には「落ち着かせる」 make 〜 calm down、calm 〜 downなどを使うこともできると思います。

My son was very angry, so I tried to make him calm down.
私の息子はとても怒っていたので、私は彼を落ち着かせようとした。

My child was upset for a long time, it was hard to calm him down.
私の子供は長い間取り乱していたので、落ち着かせるのはとても大変でした。

upset は「動揺する」「うろたえている」というような意味で、泣く時にも怒る時にもできる便利な言葉です。
回答
  • To cheer

    play icon

  • To convince

    play icon

  • To help to calm down

    play icon

To convince というのは「確信させる」という意味です。
To cheer というのは「応援する、安心させる」という意味です。
To help to calm down というのは「安心させる」という意味です。

たとえば、

He convinced me that everything will be alright.
彼はすべてが大丈夫だと私に確信させた。

He always cheers me!
彼はいつも私を応援します!

Talking to my husband helps me to calm down.
夫と話すのは安心させます。

役に立てば嬉しいです!
good icon

23

pv icon

28111

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:28111

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら