雨の続いた日に、室内で洗濯物を干した時の、あの若干湿ったような臭いのする洗濯物のあの感じ
日本に引っ越してからこう言う事を経験した事はたくさんあります!
英語ではいろんな言い方がありますが、一番使われているのは
mildewyとmustyです。
mustyは単に生乾きの臭いです。
でもmildewyは黴菌の臭いです。
It rained yesterday, so I dried the clothes inside, but they’re kind of mildewy.
おはようございます。
洗濯物はどんな数の服でどんな量の山があったとしても、英語では washing と言い単数形として扱います。そのため英訳例では be 動詞に is を使っています。
生乾きについては、英語では damp 「湿った」が良いのではないかと思いましたが、発想を変えて「まだ乾いていない」を表す文も(2)として入れておきました。
以上、ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThe clothes I'm drying inside won't dry all the way because it's raining outside and they smell a little damp.
「雨なので家の中で乾かしている服が生乾きで、水臭い」
won't dry all the way で「完全に乾かない」=「生乾きである」
to smell a little damp で「ちょっと湿った匂いがする」=「水臭い」と言えます。
ご参考まで!