Priests visited Mont Saint Michel. It was a hard travel.
でいいのでしょうか。
ご質問どうもありがとうございました。
「旅」または「旅行」を英語で、
Travel.
Tour.
Journey.
Trip.
と訳すことができます。しかし、旅のコースやその種類によっては、’travel’、’Journey’、’Tour’などが場合によって違いますので、ご注意下さい。
また、過酷なという表現は、文脈や名詞によって違ってきますので、例えば、
過酷なスポーツーA tough sport./ A difficult sport.
過酷な労働ー Extreme labour.
過酷な条件ーExtreme conditions./ Harsh conditions.
以上のように、文脈によって違う表現を使って頂ければと思います。
ご参考になれば幸いです。
「それはとても過酷な旅だった」を英語で表現する場合、"It was a very tough journey." が適切です。
このフレーズを使うときには、"very" は「とても」、"tough" は「過酷な」、"journey" は「旅」を意味します。文全体の流れも自然で、あなたの意図を適切に伝えます。
他の例として、 It was an extremely difficult trip. 「それは非常に困難な旅でした。」