不満を募らせるって英語でなんて言うの?

過酷な労働環境に対して不満がたまっていくと伝えようとする時。
default user icon
hosei_uni User 2005 026さん
2020/06/05 02:26
date icon
good icon

4

pv icon

5361

回答
  • to feel/become more and more dissatisfied

    play icon

「不満を募らせる」は
to feel/become more and more dissatisfied
(ますます不満が募る)
のように言えるかと思います。

例:
I'm feeling more and more dissatisfied with all the crap I have to put up with at work.
「職場でいろんなばかばかしいことに堪えなきゃいけなくて、どんどん不満が募るよ。」
*この crap はスラングで「ばかばかしいこと・クソみたいなこと」という意味なので、職場の上司などには使わないように気をつけてください。
feel more and more dissatisfied で「ますます・どんどん不満が募る」と言えます。

I'm becoming more and more fed up with everything that's happening at work.
「職場のすべてにますますうんざりしている。」
become more and more fed up で「ますますうんざりする」

ご参考まで!
good icon

4

pv icon

5361

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:5361

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら