日本語はネイティブで、韓国語がまあまあ話せるよってどう言えばいいですか??
I’m Japanese native speaker, and I speak Korean sort of.
で合っていますか?
ちなみに韓国語はネイティブ程ではないけど、日常会話はほぼ完璧に聞き取れて、たまに間違えますが普通に会話できるレベルです。
上の三つの英文の意味は全く同じでは。
Can - 出来る
Can入れても、入れなくても大丈夫です。意味は変わらない
I can speak Korean a little
I speak a little Korean
I speak Korean a little
韓国語話せますか?
Can you speak Korean?
まあまあ話せるよ
I can sort of speak Korean
英語フレーズ:
I can speak Korean fairly well.
解説:
「まあまあ話せる」という程度を示す時には、"fairly well" という表現が適しています。これは「かなりうまく」という意味で、完璧ではないものの、かなり流暢に話せることを示します。日本語が母国語であることを示す "I’m a Japanese native speaker," と組み合わせて、自分の言語スキルについて説明できます。
ちなみに日常会話がほぼ完璧で、たまに間違えることもあるというニュアンスでは、以下のフレーズも使えます。
- "I’m a native speaker of Japanese and I can converse in Korean quite fluently, though I make mistakes occasionally."(日本語が母国語で、韓国語については、たまに間違えることはありますが、かなり流暢に会話できます。)
関連単語リスト:
- Native speaker: 母国語話者
- Fluent: 流暢な
- Conversational: 会話能力がある
- Proficient: 熟達した
- Occasionally: たまに
これらのフレーズと単語を使って、自身の言語スキルを英語で紹介する際に役立てることができます。