「[直接](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46155/)返すよ」という意味ですが、直接返すというのは何も変えずに返すので、そっくりそのまま返すという意味になります。
口語でよく使われる英語表現です。
例:
A: You act like a baby sometimes.
あなたはたまに子供みたいな振る舞いをするよね。
B: Right back at you.
その言葉をそっくりそのままかえすよ。
こんにちは。
Right back at you. をよく聞きます。
「そっくりそのまま返すよ」という意味なのでご質問の日本語に最も近いかなと思います。
Look who's talking. も似たような意味でとてもよく使います。
こちらは「[お前が言うか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/13908/)」みたいな感じです。
ぜひ参考にしてください。
Mayuko さんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂ければと思い、紹介致します。
A I want to say the same thing to you.
と言えば、「同じことをあなたにも言いたい(理解の為の
直訳です)」となり、きちんと伝わります。
もしくは、あくまでも仮の話ですが、
You are very kind, Mayuko!
と言われたのであれば、
B You are also very kind!「あなたもね」
と言ったり、
You work very hard, Mayuko!
と言われたのであれば、
B´ You also work very hard!「あなたもね」
と、相手の言ったセンテンスをそのまま
コピペして、also を付け加えると、コミュニケーションが
図れます。
* also を使ったバージョンは、実際にどんなことを
言われたのか次第ですので、あくまでもご参考として
頂けますと幸いです。
Mayukoさんの英語学習の成功を、願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄