Actions and words do reveal one's character (or personality).
ご質問どうもありがとうございました。
言動という表現の意訳は、
'Actions and words'となります。
例文、
言動で彼の性格などが現れるーHis actions reflect the goodness or badness of his character/personality. ここで、’the goodness or badness of his character’を使いましたが、日本語で言うと、性格の良いところと悪いところという意味です。
性格を英語で、'Personality', 'Character'といった表現で意訳することが出来ます。
もう一つの有名な英語の諺なんですが、
'Actions speak louder than words.'
日本語で直訳しゅると、行動は、言葉より大声で話すという意味になります。
どうぞご参考までに。
The personality shines through in the way person speaks.
「言動に現れる」は、
"The personality shines through in the way person speaks."
「(人の)性格」は、"personality"/"character"
"the way (S + V)"は「Sが~する仕方」という意味なので、 "the way person speaks"は「その人の話し方」です。
"shine through ~"は、「~を通してはっきりと現れる」という意味です。
ご参考になれば幸いです。