思いやりがあって優しい彼が好きです。
「思いやりのある」は"considerate"と言います。名詞として「思いやり」を使うなら"consideration"になります。
「彼は思いやりがあるから好きです」という意味です。
Caringもthoughtfulも「思いやりのある」という意味です。
「思いやりがあって優しい彼が好きです。」と言いたい場合は、I like him because he’s caring and kind. というような言い方ができます。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
Yuko Sakai English
ご質問ありがとうございます。
・「I like him because he's so caring. 」
=思いやりがあるので彼の事が好き。
(例文)Why do you like him?// I like him because he's so caring.
(訳)なぜ彼を好きなんですか?//思いやりがあるので彼の事が好きです。
お役に立てれば嬉しいです。