「かぎかっこ」は英語でbracketsと言います。しかし、英語と日本語のかぎかっこの使い方が違います。例えば、日本語でかぎかっこは会話文などで使われています。英語で会話文を表している時に、かぎかっこではなくてquotation marksを使います。quotation marksは “ ”このマークです。ですから、「かぎかっこ」を英語でquotation marksも言ってもいいと思います。
例:
He used brackets in the sentence to add clarification.
彼は解明を加えるため、文でかぎかっこを使いました。
Please remember to put quotation marks at the beginning and end of dialogue.
会話文の最初と最後にかぎかっこを書くことを忘れないでください。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Japanese quotation marks
日本のクオーテーションマーク
英語で使われる quotation marks は " " です。
日本語では「」が使われるので、この違いを表すために Japanese を使うと伝わりやすいと思います。
ぜひ参考にしてください。