いつも私のわがままを聞いてくれるので、我慢強い性格だと思います。
Hello!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!
そんな相手がいて素晴らしいですね!
我慢強いの直訳はpatientです。この場合でも自然に使えます。
しかしどんな風に我慢強いかを説明したいのであれば、
「いつも聞いてくれる」ことは「he’s a good listener」(聞くのがうまい)。
もし「とても」とい意味を含めたいなら、
He’s a really good listener.
よろしくお願いします。
応援しています!
"Patient"は「気が長い」や「我慢強い」という意味で使います。
「彼は我慢強いです」や「彼は気が長いです」という意味です。
「性格」という"personality"の言葉を入れるなら
"He has a very patient personality"と
「彼は我慢強い性格をもっています」という風に言います。
意味を強調したいときは、veryやsoを入れますが、特にその必要がなければ
入れなくてpatientだけでも「我慢強い」の意味にはなります(^^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」