「常に生きづらさを感じながら生きてきたけど、最近その原因がわかって気持ちが軽くなった」とカジュアルな会話で言いたいです。ちなみに生きづらさの具体的な内容は、うつ病や人間関係などです。お願いします!
1) having a hard life で、厳しい、困難な人生を歩んでいるという意味で、生きづらいという意味に繋がります。
2) 上の 1)の文章は、’私’が主語でしたけど、2)は、'My life’ ’私の人生は’を主語に言うこともできます。
tough も同様に、困難な という意味です。
1) では、’(生きづらさが)なぜか気づけたから’ という理由に対し、2)の文章は、’いろいろ生きやすいように生活できる術を見つけたから’ という文面をつけました。(^ ^)
最初の言い方は、生きづらさを知るという意味として使いました。
最初の言い方では、To know は知るという意味として使います。例えば、Recently, I have been faced with the hardness of life.は最近人生の生きづらさあるいは大変さを知ったという意味として使いました。
二つ目の言い方は、人生の悪いことにちゃんと対応という意味として使いました。
二つ目の言い方では、To deal は対応するという意味として使います。例えば、Recently, I have been faced to deal with the downfall of life. は最近人生の悪いことにちゃんと対応という意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^