生きづらさって英語でなんて言うの?

「常に生きづらさを感じながら生きてきたけど、最近その原因がわかって気持ちが軽くなった」とカジュアルな会話で言いたいです。ちなみに生きづらさの具体的な内容は、うつ病や人間関係などです。お願いします!
default user icon
asdfさん
2019/03/09 04:05
date icon
good icon

14

pv icon

15369

回答
  • I’ve been having a hard life but I feel much better recently because I found out why.

    play icon

  • My life has been tough until now, but I’ve recently found out how to make things easier.

    play icon

1) having a hard life で、厳しい、困難な人生を歩んでいるという意味で、生きづらいという意味に繋がります。
2) 上の 1)の文章は、’私’が主語でしたけど、2)は、'My life’ ’私の人生は’を主語に言うこともできます。
tough も同様に、困難な という意味です。
1) では、’(生きづらさが)なぜか気づけたから’ という理由に対し、2)の文章は、’いろいろ生きやすいように生活できる術を見つけたから’ という文面をつけました。(^ ^)
回答
  • To know the hardness of life

    play icon

  • To deal with the downfall of life

    play icon

最初の言い方は、生きづらさを知るという意味として使いました。

最初の言い方では、To know は知るという意味として使います。例えば、Recently, I have been faced with the hardness of life.は最近人生の生きづらさあるいは大変さを知ったという意味として使いました。

二つ目の言い方は、人生の悪いことにちゃんと対応という意味として使いました。

二つ目の言い方では、To deal は対応するという意味として使います。例えば、Recently, I have been faced to deal with the downfall of life. は最近人生の悪いことにちゃんと対応という意味として使いました。

お役に立ちましたか?^_^
good icon

14

pv icon

15369

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:15369

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら