I’ll consider purchasing a second-hand flat (or apartment) as a way of holding an asset.
I’ll purchase a second-hand flat (or apartment) for the purpose of forming an asset.
「中古マンション」ですが、
イギリス英語では、「a second-hand flat 」
アメリカ英語では、「a second-hand apartment」
と表されます。
「資産形成のために」の対訳ですが、
「as a way of holding an asset」
「for the purpose of forming an asset」
と表現してみました。
ご参考にされてください☆
I’ll start building my assets by purchasing a condo.
I’ll start building my assets by purchasing a condo. (資産を築くために、まずは、マンションの購入から初めてみます。)
Build my assets = 資産を築く
ご存知かもしれませんが、「マンション」は、和製英語です。英語で’mansion’は、「豪邸」を意味します。
マンション(賃貸)の場合は、’Apartment’
マンション(分譲)の場合は、’Condominium’ (コンドミニアム)
という言葉を使います。
日常会話では、Condominiumというのは少し長い言葉なので、省略して、Condo (コンド)としてよく使われます。
アメリカの場合ですが、中古物件を購入するのは、一般的です。新築物件を購入する場合は、’brand new property’ と表現するかもしれませんが、そうでない場合は、「中古」という言葉を使う必要はありません。もし「中古」であることを伝えたい場合は、’second hand'(中古)または、’older’ (古い)を使うのが良いかと思います。
お役に立てれば幸いです!ありがとうございます。