アメリカでは俗語でmuleという言葉が「運び屋」の意味で使われます。
muleはラバという動物のことで、これが荷物を運ぶために使われていたことから転じて「運び屋」の意味で使われるようになりました。
「麻薬の運び屋」はdrug muleと言います。
The police arrested a drug mule at the airport.
「警察は空港で麻薬の運び屋を逮捕した」
※arrest「逮捕する」
ちなみに、90歳の運び屋を描いた現在公開中の映画『運び屋』(クリント・イーストウッド監督)の洋題が『THE MULE』です。
ご参考になれば幸いです。
There are nice ways to say something that is not a good thing. Here the phrase 'drug courier' is used to explain someone who is carrying drugs from one place to another; it can be internationally or locally.
A Drug trafficker is the same thing however this is used to describe someone who is importing drugs illegally.
Both terms are used to describe someone partaking in an illegal activity.
All of these answers describe someone who is involved in the illegal transportation of goods. This transportation can be nationally or internationally.
Usually 'smuggler' and 'trafficker' refer to someone who is crossing international borders.
As with an actual mule, these animals are known for normally carrying or being packed with goods for the purpose of transportation...It is well known that this, once slang, term refers to a person "packing" illegal goods such as drugs either on their person or in their baggage.
A person that smuggles illegal items through boarders is usually called a "mule" or a "smuggler". You may use these terms in a sentence in the following ways:
-Sam was desperate to make quick money, so he became a drug mule.
-Being a drug smuggler is very dangerous because if you get caught, you could spend the rest of your life in prison.
密輸業者は、"mule" または "smuggler" と呼ばれます。
これらは文の中では次のように使うことができます。
-Sam was desperate to make quick money, so he became a drug mule.(サムは金に困って、麻薬の運び屋になった)
-Being a drug smuggler is very dangerous because if you get caught, you could spend the rest of your life in prison.
(麻薬の密輸業者になるリスクは非常に大きい。捕まれば一生刑務所の可能性もある)
"mule" and "Donkey"
Although these two names here are names for animals, the slang and sometimes official terms used for someone who smuggles drugs/cash etc.
ex. "A drug mule was caught trafficking heroin into the UK" and "They used someone to be donkey to import illegal items into Europe"
"Smuggler" is the term more officially, given to individual(s) who 'Smuggle' (illegally import goods into another country, such as drugs).
"Mule" と "Donkey"
この二つは動物の名前ですが、薬物や現金を密輸する人を表すスラング(あるいは時に公式な語としても使われる)としても使われます。
例えば:
"A drug mule was caught trafficking heroin into the UK"(ヘロインをイギリスに密輸した運び屋が捕まった)
"They used someone to be donkey to import illegal items into Europe"(彼らは運び屋を使って商品をヨーロッパに密輸した)
こんにちは。ご質問ありがとうございます。「運び屋」という言葉は英語で、この言い方があります。
Mule (発音:myool ミュール)は俗語なのに一番一般的に使われる語です。Drug courier や drug runnerも広く使われる言葉です。Drug courier の courier はクーリエという意味です。
例文
Movies about drug couriers are exciting, but their real lives are very sad.
運び屋の話しを表す映画は楽しいですが、実際の人たちはみじめな存在だ。
ご参考になれば幸いです。