Kosugiさん、こんにちは。
こんな言い方はどうでしょう。
draw water from a well→井戸から水を汲む
単語の意味を確認しますね。
汲む=水などを柄杓(ひしやく)・桶(おけ)などですくって取る。また,水道などによって容器にうつし入れる。
(大辞林 第三版)
draw=つるべで汲み揚げる
(リーダーズ英和辞典/リーダーズ・プラス)
draw=〈液体などを〉(…から)くみ出す, くみ上げる
(ランダムハウス英和大辞典)
draw=to take water from a WELL(井戸から水を汲む)
(ロングマン現代英英辞典)
(例)
She drew water from the well for 23 years.→彼女は23年間その井戸で水を汲みました。
use a pump to draw water from a well→ポンプで井戸から水を汲む
operate a hand pump to draw water from a well→井戸から水を汲むために手押しポンプを操作する
また、ポンプを使って井戸水を汲み上げる場合には、
pump=~をポンプでくみ上げる
(英辞郎)
を使って、
pump water from a well→ポンプを使って水を井戸から汲む
こんな言い方もできます。
いろいろな言い方ができると思います。
英訳例の一つとしてご紹介しました。
お役に立てましたら光栄です。
ありがとうございました。
汲む=draw (water)
「draw」は主に「描く」という意味で使うのですが、「water」と言ったら意味が「汲む」になります。
井戸=a well
井戸で水を汲むという動作は、水を井戸から話して自分に近づかせるので「from a well」を使います。
アメリカ人は良く、簡単い「get」も使います。
Did you get water from a well
Did you draw water from a well?