「日本語ではアンパンマンの悪役であるバイキンマンがやっつけられる時のセリフ(バイバイキーン)がバイバイと掛かっていて、冗談交じりに、友達との間でバイバイの代わりにバイバイキンと言うことがごく稀にある」ということを外国人の友達に綺麗に説明したいです。
バイキンマンの表現を説明する時にこう言ったらいいでしょう。
『「バイバイ」と「黴菌」(germ)のダジャレです。』
もし発音が合わなくて、相手は「germ」わからないなら、「You know, like "germs" that make you sick.」と言えば通じると思います。
ハッヒフッヘホー!
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
このフレーズは、「Bye-bye」と「baikin」を組み合わせた遊び心のある表現です。このフレーズは、バイキンマンがやられてしまう場面で使われます。そして稀に、友達との会話で「バイバイ」のかわりに「バイバイキン」と言うことがある、というユーモラスなシチュエーションも理解してもらうために、具体的な背景も説明するとより良いでしょう。
「You see, "baikin" means "germ" in Japanese, and it's also the name of a villain character in a popular Japanese animation. He often gets defeated, and the phrase "Bye-bye-kin" is used to mimic that scene in a humorous way.」と説明すれば、理解してもらえるでしょう。