It's a pun that combines "bye-bye" with "baikin", which means "germ" in Japanese.
It's a pun on "bye-bye" with the word "baikin" -- that's Japanese for "germ."
バイキンマンの表現を説明する時にこう言ったらいいでしょう。
『「バイバイ」と「黴菌」(germ)のダジャレです。』
もし発音が合わなくて、相手は「germ」わからないなら、「You know, like "germs" that make you sick.」と言えば通じると思います。
ハッヒフッヘホー!
It's a playful phrase that combines 'bye-bye' with the term 'baikin', the Japanese word for 'germ'.
このフレーズは、「Bye-bye」と「baikin」を組み合わせた遊び心のある表現です。このフレーズは、バイキンマンがやられてしまう場面で使われます。そして稀に、友達との会話で「バイバイ」のかわりに「バイバイキン」と言うことがある、というユーモラスなシチュエーションも理解してもらうために、具体的な背景も説明するとより良いでしょう。
「You see, "baikin" means "germ" in Japanese, and it's also the name of a villain character in a popular Japanese animation. He often gets defeated, and the phrase "Bye-bye-kin" is used to mimic that scene in a humorous way.」と説明すれば、理解してもらえるでしょう。