インド人の人にこんな話しを聞いたのでシェアしたいです。
ネパール人が経営している場合が殆どなんですか?それは知りませんでした。
"Almost all the Indian restaurants in Japan are run by Nepalis."
「日本のインド料理レストランの殆どは、ネパール人によって経営されている」
Nepali, Nepaleseは「ネパール人」を意味します。
回答したアンカーのサイト
使える英語ドットコム
これ、面白いですね。シアトルの照り焼き屋さんとお寿司屋さんはほとんどが韓国人ですから、よく似ている現象です。
日本のインドカレー屋さん= Indian Curry places in Japan
日本がお店が位置している場所なのでin Japanになります。
殆ど= almost all
英語では、動詞が必ず必要なので、どうしをつけなければいけません。
1つ目の
are run by Nepalisは
「ネパール人が経営している」という意味です。
つまり、外見はインドなのに実はネパール人が経営sているということです。
2つ目の
are Nepaliはネパール風という意味です。見た目もネパールっぽいです。
There you go!
「日本のインド料理店で働いてる人のほとんど全てはネパール人です」の意味です。
日本語の解釈の問題なんですが、「日本のインドカレー屋さんは、殆どがネパール人」というのは、ただ単に「そこで働いている人が」という可能性もあるかなと思いました。
他のアンカーの方たちが「経営者が」という解釈で英訳されていたので、私は違うように解釈して英訳してみました(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」