出産祝いで頂いたおもちゃについて、海外のお友達に感謝のメールをしたいです。生まれたばかりの時は、おもちゃを見せても無反応だった赤ちゃんが、今では夢中になっていると説明したいのですが、何と言えばよいでしょうか。
"Recently, he/she is really into the toy you gave us" とは「最近、(赤ちゃん)を頂いたおもちゃに夢中だ」という意味です。"be really into"という表現は「夢中です」を指します。例えば、「彼はテニスに夢中だ」を英語にしたら、"He's really into tennis" と言います。
最後の部分、"he/she is always looking at it" は「(おもちゃ)をずっと見ています。」という意味です。
ちなみに、"he/she is always playing with it" も言います。「ずっとおもちゃで遊んでいる。」を表します。
Kittyさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
--- be drawn to XY = ~に夢中である、~に引かれる、~に魅力を感じる
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。